(英)彭斯
(合唱) 為了逝去的時光,
老朋友, 為了逝去的时光,
让我们為友誼乾怀,
為那逝去的時光。
老朋友怎能忘記,
怎能不深深牵掛?
老朋友怎能忘記,
那逝去的時光?
你來举杯痛饮,
我也买酒相陪。
為友谊干一杯又何妨,
為那逝去的時光。
我们曾遨遊山岗,
四処將野花拜访。
以后各奔前程,
逝去了美好的時光。
我们曾赤脚河中淌洋,
水声笑語中把時光發放,
以后大海的怒涛把我们冲散,
逝去了美好的時光!
忠实的朋友,
請伸出手來罢,
讓我们携手歡聚一堂。
再來举怀痛饮,
為那逝去的時光!
這是一首彭斯( Robert Burns)有名的民歌式短詩,后經谱曲成為一首廣為流行的名歌。全詩多次重复一句”逝去的時光”,蕴藏著对逝去的岁月與故人深切的怀念,朋友们經历了现 实生活的惊涛骇浪,特別怀念昔日與朋友们歡聚的日子。末段描寫故友久別重逢的歡乐,歌領友谊的永恒可貴。
尹华譯評