想我俩当初分手

(英)拜倫

想当初我俩分手,
沉默中涕淚交流,
难言的是半碎了的心,
怎禁得住別后的離愁:
妳的臉蒼白冰涼,
妳的吻更冷得令人难受;
那時我就预料到,
今日的不幸!

那天的冰冷晨露 凝結在我的眉梢;
讓找预先料到,
今日的感受。
你輕拋前盟誓约,
还有妳的名声:
每當有人提起妳的名字,
我感到羞惭莫名。

人家在我面前提起妳,
有如丧锺灌入我的耳中;
我感到全身发抖-----
我為何対妳那么情深?
別人并不知道,
我是対妳深切了解,
妳給我無尽的锤心痛苦,
深得無法向人細訢。

我们曾幽期密约,
如今我默默承受哀伤;
妳的心却能忘记,
妳的靈魂竞自欺騙。
經过了多年的分離,
假如有日我们再次相見,
我能拿什么來歡迎你?
--- 沉默中涕淚交流。

这是拜倫(George Gordon Byron)一首非常有名的抒情詩,听说是寫給他的一位初恋情人的。后情人離他而去, 可他却念念不忘。詩中充滿著悲婉哀絕之情,正是肝腸断絕,遗恨千古,可见詩人対愛情的執著。

尹華譯評