过去和現在

胡德

我記得,我記得
我出生的房子,
早晨的太阳探进小窗
偷偷地四处張望;
它从不早來一會儿
也不會停留太長,
现在我常盼望那黑夜
帶走我的呼吸,

我記得,我記得
红色和白色的玫瑰,
还有紫罗蘭和白合-----
那些光彩的花儿!
知更鸟做窝的紫丁香丛裹,
我的兄弟在那儿
在他生日那天種下的一棵金链花樹苗,----
如今仍生意盎然!

我記得,我記得
我常在那儿蕩秋千,
心想那清新的空氣
迎接那飛翔的燕子;
我的心灵像輕灵的羽毛
如今却如此沉重,
夏日的池水难以泠却
我那發燒的面頜!

我記得,我記得
那黑而高大的枞樹;
我常想着它那细细的樹尖
高高地直上雲宵:
那時節我年幼無知,
如今想來令人感伤,
因為我知道,比儿時
现在我離天堂更遠.

胡德(Thomas Hood,1799-1845)十九世纪英囯著名詩人,其代表作有〔衬衫之歌〕,〔叹息之桥〕,和〔尤金.阿拉姆之梦〕等。此詩充滿了智慧和灵氣,用儿時 一些生活的小節,用最筒洁的文字,表露出対生命的熱愛和対時光流去的無奈。結尾一叚:那時節我年幼無知,如今想來令人感伤,為什麼呢?因為我现在老了,再 不能回复當年的少年時候,把逝去的光陰捕捉回來,做一番有意義的事业,好進入天堂,如今这大好机會已經失去,想再做好人进入天堂的机會看來是非常渺茫的 了。 本詩優美简洁,帶点灰幻感,卻不是無病呻吟,反而令人感到鼓舞,感到要珍惜光陰。古人有言:一寸光陰一寸金。有詩云:勸君莫惜金缕衣,勸君惜取少年時;有 花堪折直雖折,莫時无花空折枝。意正如此。

尹華譯評