西風頌(节譯)

英 :雪萊/尹华譯評

在森林中我把豎琴弹弄,
又何妨那落葉紛紛!
正顯露著我那身上的燦斑秋色,

正像狂飊旋律中添上深沉的廻响,
甜美而蒼涼。给我猛吹!
呵,你豪迈的精灵,化成我吧,借你的锋芒,

掃荡我那腐朽的思维,
掃走枯葉來摧生!
憑著我符咒般的詩韻,

又如同那不灭的炉頭吹出的火花,
把我的语言广播人间!
喚醒那沉睡中的大地,

吹响你的预言!呵西風,
即使寒冬己屆,春季就要來临!

雪萊(Percy Bysshe Shelley 1792-1822),与拜倫、济慈齐名的+九世纪著名抒情诗人。这首西风颂為其代表作,寄情景物来抒发対當时社會的不滿,希望能用自己有力的诗歌化成狂 猛的西風,掃荡世间不平的黑暗,最后一句喻示人们,即使目下是寒冷的冬季,春天就快要降临。此诗語言精炼,感情豪迈奔放,是英诗中的精品!